改書名換封面助圖書熱銷:“藏地密碼”銷售400萬冊
換個封面、改個書名能熱銷百萬冊
你被改了名的書坑過沒
換個書名讀者買錯了
其實換書名炒冷飯的作品,近兩年內(nèi)越來越常見。從去年開始,韓寒、郭敬明等不少作者就將多年前出版過的文章,或再次結(jié)集出版,或再添入稍許新作重新發(fā)行。
出版方博集天卷相關(guān)負(fù)責(zé)人劉小姐告訴記者,她家就曾有過這樣的再版改名,“就像之前張小嫻的《三個Acup的女人》,我們再版之后就改名為《我這輩子有過你》,其實兩本都算是經(jīng)典作品,以前賣得也不錯,現(xiàn)在再版之后,我們在內(nèi)文上都是有擴充的,體現(xiàn)了附加值。”
不過不明白的粉絲,常會因為換了的書名而買錯了書。“如果是有增添新內(nèi)容的,當(dāng)然還算值得,但是其他一些僅僅改了個名字的,就太坑爹了。”讀者羅小姐向記者抱怨。
對此,讀客圖書營銷總監(jiān)邢小姐向記者解釋,其實出版方也有很多無奈,“一些書原本的名字就像患了自閉癥一般,讓人光看書名猜不出是什么書。像是瑪琳娜·柳薇卡的《烏克蘭拖拉機簡史》,光看書名你以為這是一本有關(guān)‘拖拉機’的指南書吧?誰能想到這竟是一本精彩又好讀的小說呢?因為這個名字,該書已連續(xù)數(shù)月銷量為個位數(shù)了。”
這些書改了名之后,銷量則隨之而來,“《最后的神廟》改名為《藏地密碼》后,清晰傳達(dá)了小說內(nèi)容,全套八本書,目前銷量已超過400萬冊。”邢小姐介紹。
換了封面竟然就火了
此種現(xiàn)象也出現(xiàn)在封面上。“叫好卻不叫座的經(jīng)典系作品,往往在小圈子讀者中十分流行,卻難以突破屏障,進(jìn)入大眾讀者的視線。究其原因,封面、書名、翻譯都是重要因素。”邢小姐解釋,于是很多圖書也在封面上打起了主意。
“一些經(jīng)典系的作品傾向于選擇一種‘高大上’的風(fēng)格來設(shè)計封面,即在單色底面上只放書名和作者名,別無他物。比如安·蘭德的名作《源泉》,在國外無人不知,但是2013年國內(nèi)的版本因為封面過于空白,無法引起讀者共鳴,所以最后慘淡收場。”換封面,也成了不少圖書自救的一種措施。
“雖然很多書需要這樣的設(shè)計,也會吸引一部分作者。”邢小姐告訴記者,朱贏椿設(shè)計的很多圖書,都相當(dāng)美,“但這吸引的畢竟是少數(shù)。大部分這樣設(shè)計的書籍,就像一條隔離帶,把99%的不熟悉書的讀者拒絕在了門外。換了封面,雖然不再算得上好看,至少簡單明了,銷量必然會比之前火。”邢小姐告訴記者,近日讀客圖書出版的《教父》三部曲也在封面上下了功夫,不過是搭上了電影的順風(fēng)車。
翻譯讓外國書也“坑人”
業(yè)內(nèi)聲音
“經(jīng)典卻不暢銷”是出版界很多圖書難逃脫的怪圈,于是只能在名字和封面上下工夫。“很多經(jīng)典圖書,文本質(zhì)量非常好,但銷量卻敵不過流行讀物,尤其是國外經(jīng)典,在市場上更是難嶄露頭角,這成為很多作者和出版商永遠(yuǎn)的痛。”出版方鳳凰聯(lián)動相關(guān)負(fù)責(zé)人王女士向記者分析,“其實這樣的情況在美國也有,美國有一本原來叫《論爭的藝術(shù)》的書,在美國幾乎賣不出去,后改名為《怎樣讓你的辯論更有邏輯性》,內(nèi)容沒有任何改動,結(jié)果書的銷量卻猛增。”
而引進(jìn)國內(nèi)的外國圖書,在國外再暢銷但是進(jìn)入國內(nèi)取了個聽不懂的名字,最后也只能改名。“巴西作家保羅·柯艾略的經(jīng)典作品《煉金術(shù)士》,此前在中國一直備受冷落,銷量僅幾百本,后改名為《牧羊少年奇幻之旅》后一炮而紅。你說這能算坑人嗎?”邢小姐解釋,“這是翻譯書的直譯書名,不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣,由于文化差異,有些國外書名的寓意讓讀者摸不著頭腦。所以進(jìn)入國內(nèi)之后,大多數(shù)只能再次出版或者想辦法改名字。”

