換個(gè)封面、改個(gè)書(shū)名能熱銷(xiāo)百萬(wàn)冊(cè)
你被改了名的書(shū)坑過(guò)沒(méi)
換個(gè)書(shū)名讀者買(mǎi)錯(cuò)了
其實(shí)換書(shū)名炒冷飯的作品,近兩年內(nèi)越來(lái)越常見(jiàn)。從去年開(kāi)始,韓寒、郭敬明等不少作者就將多年前出版過(guò)的文章,或再次結(jié)集出版,或再添入稍許新作重新發(fā)行。
出版方博集天卷相關(guān)負(fù)責(zé)人劉小姐告訴記者,她家就曾有過(guò)這樣的再版改名,“就像之前張小嫻的《三個(gè)Acup的女人》,我們?cè)侔嬷缶透拿麨椤段疫@輩子有過(guò)你》,其實(shí)兩本都算是經(jīng)典作品,以前賣(mài)得也不錯(cuò),現(xiàn)在再版之后,我們?cè)趦?nèi)文上都是有擴(kuò)充的,體現(xiàn)了附加值。”
不過(guò)不明白的粉絲,常會(huì)因?yàn)閾Q了的書(shū)名而買(mǎi)錯(cuò)了書(shū)。“如果是有增添新內(nèi)容的,當(dāng)然還算值得,但是其他一些僅僅改了個(gè)名字的,就太坑爹了。”讀者羅小姐向記者抱怨。
對(duì)此,讀客圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)總監(jiān)邢小姐向記者解釋?zhuān)鋵?shí)出版方也有很多無(wú)奈,“一些書(shū)原本的名字就像患了自閉癥一般,讓人光看書(shū)名猜不出是什么書(shū)。像是瑪琳娜·柳薇卡的《烏克蘭拖拉機(jī)簡(jiǎn)史》,光看書(shū)名你以為這是一本有關(guān)‘拖拉機(jī)’的指南書(shū)吧?誰(shuí)能想到這竟是一本精彩又好讀的小說(shuō)呢?因?yàn)檫@個(gè)名字,該書(shū)已連續(xù)數(shù)月銷(xiāo)量為個(gè)位數(shù)了。”
這些書(shū)改了名之后,銷(xiāo)量則隨之而來(lái),“《最后的神廟》改名為《藏地密碼》后,清晰傳達(dá)了小說(shuō)內(nèi)容,全套八本書(shū),目前銷(xiāo)量已超過(guò)400萬(wàn)冊(cè)。”邢小姐介紹。
換了封面竟然就火了
此種現(xiàn)象也出現(xiàn)在封面上。“叫好卻不叫座的經(jīng)典系作品,往往在小圈子讀者中十分流行,卻難以突破屏障,進(jìn)入大眾讀者的視線。究其原因,封面、書(shū)名、翻譯都是重要因素。”邢小姐解釋?zhuān)谑呛芏鄨D書(shū)也在封面上打起了主意。
“一些經(jīng)典系的作品傾向于選擇一種‘高大上’的風(fēng)格來(lái)設(shè)計(jì)封面,即在單色底面上只放書(shū)名和作者名,別無(wú)他物。比如安·蘭德的名作《源泉》,在國(guó)外無(wú)人不知,但是2013年國(guó)內(nèi)的版本因?yàn)榉饷孢^(guò)于空白,無(wú)法引起讀者共鳴,所以最后慘淡收?qǐng)觥?rdquo;換封面,也成了不少圖書(shū)自救的一種措施。
“雖然很多書(shū)需要這樣的設(shè)計(jì),也會(huì)吸引一部分作者。”邢小姐告訴記者,朱贏椿設(shè)計(jì)的很多圖書(shū),都相當(dāng)美,“但這吸引的畢竟是少數(shù)。大部分這樣設(shè)計(jì)的書(shū)籍,就像一條隔離帶,把99%的不熟悉書(shū)的讀者拒絕在了門(mén)外。換了封面,雖然不再算得上好看,至少簡(jiǎn)單明了,銷(xiāo)量必然會(huì)比之前火。”邢小姐告訴記者,近日讀客圖書(shū)出版的《教父》三部曲也在封面上下了功夫,不過(guò)是搭上了電影的順風(fēng)車(chē)。
翻譯讓外國(guó)書(shū)也“坑人”
業(yè)內(nèi)聲音
“經(jīng)典卻不暢銷(xiāo)”是出版界很多圖書(shū)難逃脫的怪圈,于是只能在名字和封面上下工夫。“很多經(jīng)典圖書(shū),文本質(zhì)量非常好,但銷(xiāo)量卻敵不過(guò)流行讀物,尤其是國(guó)外經(jīng)典,在市場(chǎng)上更是難嶄露頭角,這成為很多作者和出版商永遠(yuǎn)的痛。”出版方鳳凰聯(lián)動(dòng)相關(guān)負(fù)責(zé)人王女士向記者分析,“其實(shí)這樣的情況在美國(guó)也有,美國(guó)有一本原來(lái)叫《論爭(zhēng)的藝術(shù)》的書(shū),在美國(guó)幾乎賣(mài)不出去,后改名為《怎樣讓你的辯論更有邏輯性》,內(nèi)容沒(méi)有任何改動(dòng),結(jié)果書(shū)的銷(xiāo)量卻猛增。”
而引進(jìn)國(guó)內(nèi)的外國(guó)圖書(shū),在國(guó)外再暢銷(xiāo)但是進(jìn)入國(guó)內(nèi)取了個(gè)聽(tīng)不懂的名字,最后也只能改名。“巴西作家保羅·柯艾略的經(jīng)典作品《煉金術(shù)士》,此前在中國(guó)一直備受冷落,銷(xiāo)量?jī)H幾百本,后改名為《牧羊少年奇幻之旅》后一炮而紅。你說(shuō)這能算坑人嗎?”邢小姐解釋?zhuān)?ldquo;這是翻譯書(shū)的直譯書(shū)名,不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣,由于文化差異,有些國(guó)外書(shū)名的寓意讓讀者摸不著頭腦。所以進(jìn)入國(guó)內(nèi)之后,大多數(shù)只能再次出版或者想辦法改名字。”